Canto cum spirito
Dear Latin Teacher,
Hi! I'm a choir conductor. My choir members tried to find a name for our choir. We got a phrase "I sing with spirit" that was taken from Bible (1 Corinthian 14:15). We tried to translate it into Latin: Canto cum spirito. It sounds cool, but I doubted that it's grammatically correct.
Would you like to help us?
Spiritus is a fourth declension word, and so the ablative ends in -u.
Canto cum Spiritu sounds very nice for the name of your choir. However, the cum is not necessary. So how about Canto Spiritu?
The actual Latin Bible verse reads: Psallam spiritu, I shall sing with spirit.
Hope this helps, and thanks for asking a Latin teacher.
P.S. This Q&A blog is powered by Content 2.0 from Site Build It!
See more Latin Roots
Return to Vocabulary Lesson Plans