Latin Translation: Trusted Information
Dear Latin Teacher,
We are looking for the most correct Latin translation for our motto "Trusted Information". We work with the Intelligence community and are creating a challenge coin to represent our unit.
Also, so that we don't butcher it later, could you please tell me how to pronounce it?!? =)
Thank you so much in advance for your help!
Many mottoes use the ablative case to express how things are accomplished. For example, Factis Non Verbis
means "By Deeds Not By Words". Other mottoes use the nominative case to simply express the important idea. For example, Veritas et Spes
means "Truth and Hope".
For your motto, Trusted Information, either possibility will work well. So here are my ideas:
This one is ablative and means "by the most trusted information" or "by the most certain evidence". The nominative counterpart, simply stating the idea, is Indicia Certissima
. Argumentis Certissimis
Also ablative, it means "by the most trusted information, proof, or evidence". The nominative counterpart, simply stating the idea, is Argumenta Certissima
. Argumentis atque Indiciis Certissimis
A combination of the above two, this one may take too much space on your coin. However, a similar phrase occurs in Cicero's third speech against Catiline: Certissima...argumenta atque indicia
, i.e. the most certain and irrefutable evidence and proof.
The three examples above imply that your organization uses only the most trusted, documented, and verified information. If you mean to suggest by your motto that you are the authors or providers of such trusted information, then there are another alternatives.Certissimis Auctoribus
By the most certain, or most reliable, authorities. Nominative = Certissimi Auctores Certissimis Nuntiis
By the most certain documentation, proof. Nominative = Certissimi Nuntii
Hope you find one that suits your unit, and thanks for asking a Latin teacher.
See more Latin Roots
Return to Vocabulary Lesson Plans